1. 台灣之光
(X) light of Taiwan
(O) the pride/glory of Taiwan
這句話不能直接以字面上翻,這樣真的會變成台灣的「一盞燈」或「一道光」了。「台灣之光」指的是對台灣有所貢獻,值得被讚揚的人事物,我們會用:pride (n.) 自豪,得意
※延伸
1.take pride in something/somebody 以…為豪、自傲 點這邊看例句
2.glory (n.) 榮耀、讚美
The female weightlifter Hsu Shu-Ching claimed a 53kg gold medal at Rio 2016 Olympics and is considered the pride of Taiwan.(女舉重選手許淑淨在2016年里約奧運奪下53公斤級金牌,被認為是為「台灣之光」。)
2. 你生病了嗎?
(X) Are you sick?
(O) How are you feeling? / Are you feeling ill?
sick (adj.) 雖然可以指某人生病了、不舒服,但同時也有負面的意義,是在「責罵」某個人為何做出不合理的行為。
若稍微修正前面的句子→ “Are you feeling sick?” 就比較不容易誤解了!
A: How are you feeling, Joseph? You look pale.(你還好嗎?你臉色好蒼白。)
B: I caught a cold last Sunday and I’m still recovering.(我上週日感冒了,而且還在復原當中。)
名廚奧立佛在這部影片中詢問一個媽媽的感受時,就用了這句,一起來看看這句話可以用在什麼情境:
3. 降低成本
(X) cost down
(O) cut down on the cost / lower the cost / cost reduction
最直觀的說法就是這個字,在公司裡面多多少少都會中英夾雜的使用,可是聽在老外耳裡,這句的文法卻是錯的。
cost (n.) 作為花費、成本之意,前面要加上配合的動詞或動詞片語來表示:
cut back/down on something 減少、削減
lower (v.) 降低、減少
看看影片中的網路紅人如何在對話中運用 cut down on the cost:
如果要把「降低成本」作為一個名詞放在句子裡,則可以用 cost reduction:
Cost reduction is the key component for a company to make profit.(公司要獲利,降低成本是關鍵因素。)
4. 查字典
(X) look up the dictionary
(O) look up something / look it up the dictionary
直接中翻英,標準的台式英文,錯在哪呢?look up 這個詞是及物動詞,假如說後面直接加上 dictionary,就會變成在查詢「字典」這樣物品囉!
If you don’t know what the word means, look it up in the dictionary.(假如你不知道這個字的意思,查查字典吧。)
5. 小吃
(X) snack
(O) local dishes / street food
夜市、路邊攤…這些台灣獨有的小吃文化,非一般的餐廳,也不是包裝好的零食,到底該怎麼翻譯呢?
其實「小吃」沒有特定的詞,因為西方沒有小吃這樣的文化,維基百科對「台灣小吃」的定義為:台灣生活與文化街頭特色食物的總稱,我們就可以把它翻為 local dishes / street food。
CNN reported that braised pork rice the No.1 Taiwanese street food.(CNN 報導指出滷肉飯是台灣小吃中的第一名。)