一塊蛋糕」代表很簡單,但你知道「肩膀上的木片」代表什麼意思嗎?還在 “making shots in the dark” 嗎?聽不懂 “have a blank slate” 是什麼意思嗎?
之前不懂沒關係,VT 幫你整理了十個最常用的名次俚語,讓你輕鬆了解別人在說什麼!
1. a chip on one’s shoulder
一個肩膀上的木片?是輕微的壓力嗎?其實不是喔!這個俚語是形容那些因為自卑而愛找人麻煩、挑釁他人的人。
Peter, stop being a chip on my shoulder. Just take care of your own work.(彼得,你就管好你份內的工作,少找我麻煩了。)
2. a couch potato
一個沙發上的馬鈴薯?這兩個聽起來毫無關聯性的東西,其實是因為美國人喜歡賴在沙發上偷閒,就像是個馬鈴薯一樣,一動也不動地躺在上面,因此後來被形容成在沙發上看電視、配零食耍廢的一種人。
When weekend is here, I become a couch potato along with my dog.(每到週末,我都會跟我的狗待在沙發上一整天。)
![](https://imageproxy.pixnet.cc/imgproxy?url=https://ibw.bwnet.com.tw/image/pool/2016/07/c8cd412887c2cf380552956ba3995815_620.png?20160725)
※補充:
mouse potato 專指花很多時間在電腦上的懶鬼
small potato 指沒什麼用處的小東西
hot potato 燙手山芋
3. a short fuse
一條短的引線,直覺來說就是容易快速引爆的引線,後來引申為形容一個人的脾氣不好。
Jason is a short fuse. So be careful when you speak with him.(Jason 的脾氣不太好,所以跟他講話的時候要小心一點。)
4. a social butterfly
跟中文一樣,一隻社交的蝴蝶,就是在形容那些善於交際、社交的人。
Shelly is such a social butterfly. She became friends with more than 100 people in the party yesterday!(Shelly 是那麼的善於社交,她在昨天的派對就新認識了一百個人!)
5. a clean slate
一塊乾淨的黑板,引申為一個事件的新開始。
It’s a clean slate to John after changing to a new company.(對於 John 來說換到一間新公司就像是新的開始一樣。)
6. a bone to pick
一根可挑的骨頭,形容一些爭議或是可挑惕的缺點。
The article Ashley wrote is so perfect that there’s no bone to pick.(Ashley 所寫的文章完美到無可挑剔。)
![](https://imageproxy.pixnet.cc/imgproxy?url=https://ibw.bwnet.com.tw/image/pool/2016/07/044636419bc214128d1bb101bbb9e121_620.png?20160725)
7. a cake walk
走去吃蛋糕,形容就像走去吃蛋糕這件事一樣容易的事情。
For me, giving a speech in front of a thousand people is a cake walk.(對我來說,要在一千人面前演講易如反掌。)
![](https://imageproxy.pixnet.cc/imgproxy?url=https://ibw.bwnet.com.tw/image/pool/2016/07/d4be754735e8dadc4a3a679d920735a1_620.png?20160725)
8. a pain in the neck
脖子痛又代表什麼意思呢?大家可以想像落枕是多麽痛苦的事情,因此這句引申芒刺在背燙手山竽、如鯁在喉、難搞的人或是事情。
Negotiating with customers is a pain in the neck for Betty.(對 Betty 來說,要跟客戶協商是一件難搞的事情。)
※補充:
一些比較不正式的用法,例如: a pain in the ass / butt (真的有人這樣用喔)
![](https://imageproxy.pixnet.cc/imgproxy?url=https://ibw.bwnet.com.tw/image/pool/2016/07/581fc442c92da6ef5a55194819ef174e_620.png?20160725)
9. a shot in the dark
在黑夜裡的射擊,就在形容一個人盲目臆測、瞎猜。
Guessing what the customers need without a proper market survey is like a shot in the dark.(在不做正確的市場調查的情況下就盲目臆測顧客的需求,簡直猶如亂槍打鳥。)
10. a slap in the face
在臉上挨了一耳光,形容在公眾面前被羞辱、或是當頭棒喝的意思。
He got a slap in the face in front of all his classmates.(他在所有同學面前被公然羞辱。)
![](https://imageproxy.pixnet.cc/imgproxy?url=https://ibw.bwnet.com.tw/image/pool/2016/07/57c4a34e1eaf5363f9324481f46e0615_620.png?20160725)
11. ants in one’s pants
褲子裡的螞蟻,形容一件事情非常急迫,令人坐立難安。
He is anxious that he won’t be able to turn in the paper before deadline and feels like he’s got ants in his pants.(他因為害怕不能在死線前將報告交出而感到坐立不安。)
※備註:中文用法為「熱鍋上的螞蟻」,不太一樣喔